This herb has an impressive number of vernacular names. In simple Lao, it has at least 10 in Vidal’s book, and we’ve heard many more. This large number of names is the mark of a plant very present in the human environment but which has no specific use.
The most common name in Laos is gna flang, meaning “french grass”, but the French call it “Laos grass” and the English “Siam grass”. Indeed it was the French who introduced it from Central America to South East Asia in the 1920s, as a cover crop. It spread very quickly and became an integral component of anthropized vegetation there. In tropical Africa, where it was introduced in the 1940s, the names given to it are eloquent: “Sekou Touré” in Côte d’Ivoire, “Bokassa” in Ghana, “Mighbe” (she who crushes everything) in Cameroon. It must be said that in all the tropical countries where it was introduced, it was first considered a “major plague”, on the one hand, because it reproduces very quickly, on the other hand, because it invades all cultivated areas.
It inhabits vacant lots, abandoned fields, the edges of rivers and roads, and fallow land. It is a shrubby grass that can reach 3 meters in open space. The 3-veined leaves are heart-shaped ending in a tapered tip. The flowers form, at the end of the branches, white, pink or blue panicles.
Farmers, researchers, agronomists, and decision-makers, after deploring the harmful effects of this invasive plant, have learned to manage it in such a way as to maximize its beneficial effects and minimize its harmful effects.
In Laos, after sections of primary forest have been felled and burned to clear land which farmers then put under cultivation for one or more years, the areas laid bare and abandoned to fallow land are frequently recolonized by the Siam Grass. But the fact that this plant appears in fallows indicates that “fertility is assured for another crop cycle”. Gna flang would therefore not only have the advantage of serving as a diagnosis of the state of the land, but it would also be a fertilizer, unlike its great rival gna kha (imperata cylindrica), which impoverished the soil. Another advantage of the Siam Grass, it makes it possible, in the event of abandonment of ground, to reduce the importance of the herbaceous carpet, to thus support the reinstallation of shrubs in the first years of fallow land, then, later, to reconstitute a secondary forest. Well managed, it can become an ecological way to fight against deforestation.
Reading the name given to Chromolaena odorata in the French West Indies: “heals everything”, one can think that the plant has indeed medicinal uses, still probably poorly explored in Laos since it is of recent introduction. It is recognized here as antiseptic and coagulant effects; fresh leaves are applied to wounds. Among the Hmong, crushed leaves are rubbed on the skin to soothe itching and put on cuts to heal them. The Lisu of northern Thailand boil the leaves and bathe feverish people with malaria in this liquid. Moreover, some laboratories consider that its roots have activity against malaria.
Finally, little girls take advantage of the stem to make bracelets and necklaces: they remove the outer part, every centimetre from the bottom of the flower which, left in place, will be the final pendant
Cette herbe a un nombre impressionnant de noms vernaculaires. En lao simplement, elle en a au moins 10 dans l’ouvrage de Vidal, et nous en avons entendus de nombreux autres. Ce grand nombre de dénominations est la marque d’une plante très présente dans l’environnement humain mais qui n’a pas d’usage précis.
Le nom le plus courant au Laos est gna flang, c’est à dire «l’herbe des Français », mais les Français, eux, la nomment « herbe du Laos » et les Anglais « l’Herbe du Siam ». En effet ce sont les Français qui l’ont introduite d’Amérique Centrale en Asie du Sud Est dans les années 1920, comme plante de couverture. Elle s’est très rapidement répandue et y est devenue une composante à part entière des végétations anthropisées. En Afrique tropicale, où elle a été introduite dans les années 1940, les noms qui lui ont été donnés sont éloquents: « Sekou Touré » en Côte d’Ivoire, “Bokassa” au Ghana, “Mighbe” (celle qui écrase tout) au Cameroun. Il faut dire que dans tous les pays tropicaux où elle a été introduite on l’a d’abord considérée comme une « peste majeure », d’une part parce qu’elle se reproduit très rapidement, d’autre part parce qu’elle envahit tous les espaces cultivés.
Elle habite les terrains vagues, les champs abandonnés, les bords des rivières et de route, les terres en jachère. C’est une herbe arbustive qui peut atteindre 3 mètres en espace découvert. Les feuilles à 3 nervures sont en forme de cœur terminé par une pointe effilée. Les fleurs forment, en bout de branches, des panicules blanches, roses ou bleues.
Les paysans, chercheurs, agronomes, décideurs, après avoir déploré les effets néfastes de cette plante envahissante, ont appris à la gérer de façon à en maximiser les effets bénéfiques et à en minimiser les effets néfastes.
Au Laos, après que des pans de forêts primaires ont été abattus et brûlés pour défricher des terrains que les agriculteurs mettent ensuite en culture pendant une ou quelques années, les espaces mis à nu et abandonnés à la friche sont fréquemment recolonisés par l’herbe des Français. Mais le fait que cette plante apparaisse dans les jachères indique que « la fertilité est assurée pour un autre cycle de culture ». Gna flang aurait donc non seulement l’avantage de servir de diagnostic sur l’état des terres, mais elle serait aussi un fertilisant, contrairement à sa grande rivale gna kha (imperata cylindrica), qui elle, appauvri les sols. Autre intérêt de l’herbe des Français, elle permet, en cas d’abandon d’un terrain, de réduire l’importance du tapis herbacé, de favoriser ainsi la réinstallation d’arbustes dans les premières années de friche, puis, plus tard, de reconstituer une forêt secondaire. Bien gérée elle peut devenir un moyen écologique de lutter contre la déforestation.
A lire le nom qui est donné aux Antilles françaises à Chromolaena odorata: « guérit tout », on peut penser que la plante a en effet des usages médicinaux, encore sans doute mal explorés au Laos puisqu’elle est d’introduction récente. On lui reconnaît ici des effets antiseptiques et coagulants; les feuilles fraîches sont appliquées sur les blessures. Chez les Hmongs les feuilles écrasées sont frottées sur la peau pour calmer les démangeaisons et mises sur les coupures pour les cicatriser. Les Lisu du Nord Thaïlande font bouillir les feuilles et baignent de ce liquide les personnes fiévreuses atteintes de malaria. D’ailleurs certains laboratoires envisagent que ses racines aient une activité contre le paludisme.
Enfin, les petites filles tirent parti de la tige pour confectionner bracelets et colliers: elles en enlèvent la partie extérieure, tous les centimètres en partant du bas de la fleur qui, laissée en place, sera le pendentif final.




This herb has an impressive number of vernacular names. In simple Lao, it has at least 10 in Vidal’s book, and we’ve heard many more. This large number of names is the mark of a plant very present in the human environment but which has no specific use.
The most common name in Laos is gna flang, meaning “french grass”, but the French call it “Laos grass” and the English “Siam grass”. Indeed it was the French who introduced it from Central America to South East Asia in the 1920s, as a cover crop. It spread very quickly and became an integral component of anthropized vegetation there. In tropical Africa, where it was introduced in the 1940s, the names given to it are eloquent: “Sekou Touré” in Côte d’Ivoire, “Bokassa” in Ghana, “Mighbe” (she who crushes everything) in Cameroon. It must be said that in all the tropical countries where it was introduced, it was first considered a “major plague”, on the one hand, because it reproduces very quickly, on the other hand, because it invades all cultivated areas.
It inhabits vacant lots, abandoned fields, the edges of rivers and roads, and fallow land. It is a shrubby grass that can reach 3 meters in open space. The 3-veined leaves are heart-shaped ending in a tapered tip. The flowers form, at the end of the branches, white, pink or blue panicles.
Farmers, researchers, agronomists, and decision-makers, after deploring the harmful effects of this invasive plant, have learned to manage it in such a way as to maximize its beneficial effects and minimize its harmful effects.
In Laos, after sections of primary forest have been felled and burned to clear land which farmers then put under cultivation for one or more years, the areas laid bare and abandoned to fallow land are frequently recolonized by the Siam Grass. But the fact that this plant appears in fallows indicates that “fertility is assured for another crop cycle”. Gna flang would therefore not only have the advantage of serving as a diagnosis of the state of the land, but it would also be a fertilizer, unlike its great rival gna kha (imperata cylindrica), which impoverished the soil. Another advantage of the Siam Grass, it makes it possible, in the event of abandonment of ground, to reduce the importance of the herbaceous carpet, to thus support the reinstallation of shrubs in the first years of fallow land, then, later, to reconstitute a secondary forest. Well managed, it can become an ecological way to fight against deforestation.
Reading the name given to Chromolaena odorata in the French West Indies: “heals everything”, one can think that the plant has indeed medicinal uses, still probably poorly explored in Laos since it is of recent introduction. It is recognized here as antiseptic and coagulant effects; fresh leaves are applied to wounds. Among the Hmong, crushed leaves are rubbed on the skin to soothe itching and put on cuts to heal them. The Lisu of northern Thailand boil the leaves and bathe feverish people with malaria in this liquid. Moreover, some laboratories consider that its roots have activity against malaria.
Finally, little girls take advantage of the stem to make bracelets and necklaces: they remove the outer part, every centimetre from the bottom of the flower which, left in place, will be the final pendant
Cette herbe a un nombre impressionnant de noms vernaculaires. En lao simplement, elle en a au moins 10 dans l’ouvrage de Vidal, et nous en avons entendus de nombreux autres. Ce grand nombre de dénominations est la marque d’une plante très présente dans l’environnement humain mais qui n’a pas d’usage précis.
Le nom le plus courant au Laos est gna flang, c’est à dire «l’herbe des Français », mais les Français, eux, la nomment « herbe du Laos » et les Anglais « l’Herbe du Siam ». En effet ce sont les Français qui l’ont introduite d’Amérique Centrale en Asie du Sud Est dans les années 1920, comme plante de couverture. Elle s’est très rapidement répandue et y est devenue une composante à part entière des végétations anthropisées. En Afrique tropicale, où elle a été introduite dans les années 1940, les noms qui lui ont été donnés sont éloquents: « Sekou Touré » en Côte d’Ivoire, “Bokassa” au Ghana, “Mighbe” (celle qui écrase tout) au Cameroun. Il faut dire que dans tous les pays tropicaux où elle a été introduite on l’a d’abord considérée comme une « peste majeure », d’une part parce qu’elle se reproduit très rapidement, d’autre part parce qu’elle envahit tous les espaces cultivés.
Elle habite les terrains vagues, les champs abandonnés, les bords des rivières et de route, les terres en jachère. C’est une herbe arbustive qui peut atteindre 3 mètres en espace découvert. Les feuilles à 3 nervures sont en forme de cœur terminé par une pointe effilée. Les fleurs forment, en bout de branches, des panicules blanches, roses ou bleues.
Les paysans, chercheurs, agronomes, décideurs, après avoir déploré les effets néfastes de cette plante envahissante, ont appris à la gérer de façon à en maximiser les effets bénéfiques et à en minimiser les effets néfastes.
Au Laos, après que des pans de forêts primaires ont été abattus et brûlés pour défricher des terrains que les agriculteurs mettent ensuite en culture pendant une ou quelques années, les espaces mis à nu et abandonnés à la friche sont fréquemment recolonisés par l’herbe des Français. Mais le fait que cette plante apparaisse dans les jachères indique que « la fertilité est assurée pour un autre cycle de culture ». Gna flang aurait donc non seulement l’avantage de servir de diagnostic sur l’état des terres, mais elle serait aussi un fertilisant, contrairement à sa grande rivale gna kha (imperata cylindrica), qui elle, appauvri les sols. Autre intérêt de l’herbe des Français, elle permet, en cas d’abandon d’un terrain, de réduire l’importance du tapis herbacé, de favoriser ainsi la réinstallation d’arbustes dans les premières années de friche, puis, plus tard, de reconstituer une forêt secondaire. Bien gérée elle peut devenir un moyen écologique de lutter contre la déforestation.
A lire le nom qui est donné aux Antilles françaises à Chromolaena odorata: « guérit tout », on peut penser que la plante a en effet des usages médicinaux, encore sans doute mal explorés au Laos puisqu’elle est d’introduction récente. On lui reconnaît ici des effets antiseptiques et coagulants; les feuilles fraîches sont appliquées sur les blessures. Chez les Hmongs les feuilles écrasées sont frottées sur la peau pour calmer les démangeaisons et mises sur les coupures pour les cicatriser. Les Lisu du Nord Thaïlande font bouillir les feuilles et baignent de ce liquide les personnes fiévreuses atteintes de malaria. D’ailleurs certains laboratoires envisagent que ses racines aient une activité contre le paludisme.
Enfin, les petites filles tirent parti de la tige pour confectionner bracelets et colliers: elles en enlèvent la partie extérieure, tous les centimètres en partant du bas de la fleur qui, laissée en place, sera le pendentif final.








This herb has an impressive number of vernacular names. In simple Lao, it has at least 10 in Vidal’s book, and we’ve heard many more. This large number of names is the mark of a plant very present in the human environment but which has no specific use.
The most common name in Laos is gna flang, meaning “french grass”, but the French call it “Laos grass” and the English “Siam grass”. Indeed it was the French who introduced it from Central America to South East Asia in the 1920s, as a cover crop. It spread very quickly and became an integral component of anthropized vegetation there. In tropical Africa, where it was introduced in the 1940s, the names given to it are eloquent: “Sekou Touré” in Côte d’Ivoire, “Bokassa” in Ghana, “Mighbe” (she who crushes everything) in Cameroon. It must be said that in all the tropical countries where it was introduced, it was first considered a “major plague”, on the one hand, because it reproduces very quickly, on the other hand, because it invades all cultivated areas.
It inhabits vacant lots, abandoned fields, the edges of rivers and roads, and fallow land. It is a shrubby grass that can reach 3 meters in open space. The 3-veined leaves are heart-shaped ending in a tapered tip. The flowers form, at the end of the branches, white, pink or blue panicles.
Farmers, researchers, agronomists, and decision-makers, after deploring the harmful effects of this invasive plant, have learned to manage it in such a way as to maximize its beneficial effects and minimize its harmful effects.
In Laos, after sections of primary forest have been felled and burned to clear land which farmers then put under cultivation for one or more years, the areas laid bare and abandoned to fallow land are frequently recolonized by the Siam Grass. But the fact that this plant appears in fallows indicates that “fertility is assured for another crop cycle”. Gna flang would therefore not only have the advantage of serving as a diagnosis of the state of the land, but it would also be a fertilizer, unlike its great rival gna kha (imperata cylindrica), which impoverished the soil. Another advantage of the Siam Grass, it makes it possible, in the event of abandonment of ground, to reduce the importance of the herbaceous carpet, to thus support the reinstallation of shrubs in the first years of fallow land, then, later, to reconstitute a secondary forest. Well managed, it can become an ecological way to fight against deforestation.
Reading the name given to Chromolaena odorata in the French West Indies: “heals everything”, one can think that the plant has indeed medicinal uses, still probably poorly explored in Laos since it is of recent introduction. It is recognized here as antiseptic and coagulant effects; fresh leaves are applied to wounds. Among the Hmong, crushed leaves are rubbed on the skin to soothe itching and put on cuts to heal them. The Lisu of northern Thailand boil the leaves and bathe feverish people with malaria in this liquid. Moreover, some laboratories consider that its roots have activity against malaria.
Finally, little girls take advantage of the stem to make bracelets and necklaces: they remove the outer part, every centimetre from the bottom of the flower which, left in place, will be the final pendant
Cette herbe a un nombre impressionnant de noms vernaculaires. En lao simplement, elle en a au moins 10 dans l’ouvrage de Vidal, et nous en avons entendus de nombreux autres. Ce grand nombre de dénominations est la marque d’une plante très présente dans l’environnement humain mais qui n’a pas d’usage précis.
Le nom le plus courant au Laos est gna flang, c’est à dire «l’herbe des Français », mais les Français, eux, la nomment « herbe du Laos » et les Anglais « l’Herbe du Siam ». En effet ce sont les Français qui l’ont introduite d’Amérique Centrale en Asie du Sud Est dans les années 1920, comme plante de couverture. Elle s’est très rapidement répandue et y est devenue une composante à part entière des végétations anthropisées. En Afrique tropicale, où elle a été introduite dans les années 1940, les noms qui lui ont été donnés sont éloquents: « Sekou Touré » en Côte d’Ivoire, “Bokassa” au Ghana, “Mighbe” (celle qui écrase tout) au Cameroun. Il faut dire que dans tous les pays tropicaux où elle a été introduite on l’a d’abord considérée comme une « peste majeure », d’une part parce qu’elle se reproduit très rapidement, d’autre part parce qu’elle envahit tous les espaces cultivés.
Elle habite les terrains vagues, les champs abandonnés, les bords des rivières et de route, les terres en jachère. C’est une herbe arbustive qui peut atteindre 3 mètres en espace découvert. Les feuilles à 3 nervures sont en forme de cœur terminé par une pointe effilée. Les fleurs forment, en bout de branches, des panicules blanches, roses ou bleues.
Les paysans, chercheurs, agronomes, décideurs, après avoir déploré les effets néfastes de cette plante envahissante, ont appris à la gérer de façon à en maximiser les effets bénéfiques et à en minimiser les effets néfastes.
Au Laos, après que des pans de forêts primaires ont été abattus et brûlés pour défricher des terrains que les agriculteurs mettent ensuite en culture pendant une ou quelques années, les espaces mis à nu et abandonnés à la friche sont fréquemment recolonisés par l’herbe des Français. Mais le fait que cette plante apparaisse dans les jachères indique que « la fertilité est assurée pour un autre cycle de culture ». Gna flang aurait donc non seulement l’avantage de servir de diagnostic sur l’état des terres, mais elle serait aussi un fertilisant, contrairement à sa grande rivale gna kha (imperata cylindrica), qui elle, appauvri les sols. Autre intérêt de l’herbe des Français, elle permet, en cas d’abandon d’un terrain, de réduire l’importance du tapis herbacé, de favoriser ainsi la réinstallation d’arbustes dans les premières années de friche, puis, plus tard, de reconstituer une forêt secondaire. Bien gérée elle peut devenir un moyen écologique de lutter contre la déforestation.
A lire le nom qui est donné aux Antilles françaises à Chromolaena odorata: « guérit tout », on peut penser que la plante a en effet des usages médicinaux, encore sans doute mal explorés au Laos puisqu’elle est d’introduction récente. On lui reconnaît ici des effets antiseptiques et coagulants; les feuilles fraîches sont appliquées sur les blessures. Chez les Hmongs les feuilles écrasées sont frottées sur la peau pour calmer les démangeaisons et mises sur les coupures pour les cicatriser. Les Lisu du Nord Thaïlande font bouillir les feuilles et baignent de ce liquide les personnes fiévreuses atteintes de malaria. D’ailleurs certains laboratoires envisagent que ses racines aient une activité contre le paludisme.
Enfin, les petites filles tirent parti de la tige pour confectionner bracelets et colliers: elles en enlèvent la partie extérieure, tous les centimètres en partant du bas de la fleur qui, laissée en place, sera le pendentif final.